月額税込み3,278円から通い放題の英会話カフェLanCul
![]()
「東京の夏といえば?」と聞かれたら、忘れずに伝えたいのが 隅田川花火大会(Sumida River Fireworks Festival) です。江戸時代から続く日本最古級の花火大会で、東京の夏の風物詩。今回は英語で紹介するポイントを整理します。
“Tokyo’s Most Famous Fireworks” と紹介する
隅田川花火大会は、英語で “Tokyo’s most famous fireworks festival” と紹介できます。
“Sumida River Fireworks is Tokyo’s most famous fireworks festival, held on the last Saturday of July.”
毎年 7月最終土曜日 という日程も覚えておくと、講師の旅行計画に役立ちます。
起源は江戸時代 1733年
驚くべきは、その歴史。1733年(290年以上前) から続いています。
“It started in 1733 to pray for victims of a famine and an epidemic. It’s been going on for almost 300 years.”
「飢饉と疫病で亡くなった人の鎮魂のために始まった」という起源も、海外講師には新鮮な情報です。
「Hanabi」はそのまま英語で通じる
実は “hanabi” は、英語圏でもそのまま使われ始めています。
“Japanese ‘hanabi’ — literally ‘fire flowers’ — are known for their incredible craftsmanship and variety of shapes.”
「Fire flowers(火の花)」という直訳が、英語圏の人にとっては詩的に響きます。
規模感を伝える
- 打ち上げ数:約 20,000発
- 観客動員数:約 100万人
- 開催時間:約 1時間半
“About 20,000 fireworks are launched, and nearly 1 million people watch from the riverside.”
100万人と聞いて、ほぼ全員の講師が驚きます。
浴衣文化も伝える
花火大会では多くの女性が 浴衣(yukata) を着ます。男性は浴衣または「甚平(jinbei)」を着ることが多いです。
“Many people wear ‘yukata,’ a light summer kimono, to fireworks festivals. It’s a tradition that brings the festival to life.”
場所取りは早朝から
人気の観覧スポットでは、朝から場所取り をする文化があります。これも海外講師には驚きの情報です。
“Popular spots get crowded fast. Some people start saving their spot from early morning, sometimes 10 hours before!”
東京観光のベストシーズンの提案として、自信を持って勧められます。次はよさこい祭りを紹介します。



コメント