寿司を英語で語る — “Sushi”の本当の意味と種類を伝える

英会話で日本を語る

NOVA新・お茶の間留学 講師は全員外国人!

外国人講師に「日本食で何が一番好き?」と聞かれて「Sushi!」と答えるだけで会話が終わってしまった経験はありませんか? 寿司は日本食の代表ですが、語れる情報は無限にあります。今回はその英語表現を整理します。

“Sushi” の本当の意味

寿司の「すし」は、もともと「酸っぱい」という意味の古語「すし(酸し)」から来ています。

“The word ‘sushi’ originally meant ‘sour’ in old Japanese. It refers to the vinegared rice, not the fish.”

「実は寿司の語源は『酸っぱい』」という事実、ほぼ全ての海外講師が知りません。

寿司=酢飯(Vinegared Rice)が主役

英語圏では「寿司=生魚(raw fish)」と誤解されがちですが、実は 酢飯(vinegared rice) が主役。

“Sushi isn’t about raw fish. It’s about the vinegared rice. Without that, it’s just sashimi — slices of raw fish.”

「Sashimi(刺身)は寿司ではない」という区別ができると、講師との会話が深まります。

寿司の種類を英語で

種類英語表現
握り寿司nigiri / nigiri-sushi
巻き寿司maki / makizushi
軍艦巻きgunkanmaki (battleship roll)
ちらし寿司chirashizushi (scattered sushi)
いなり寿司inarizushi

“There are many types of sushi. ‘Nigiri’ is hand-pressed with fish on top. ‘Maki’ is rolled in seaweed. ‘Chirashi’ is a bowl of rice topped with various ingredients.”

江戸時代生まれの「ファストフード」

握り寿司は実は 江戸時代のファストフード として誕生しました。

“Nigiri sushi was actually fast food in the Edo period — eaten quickly with hands at street stalls in 19th century Tokyo.”

「寿司=高級料理」のイメージが強い海外講師に、この事実は新鮮です。

回転寿司は「Conveyor Belt Sushi」

海外でも有名な回転寿司は “conveyor belt sushi” と呼ばれます。

“Conveyor belt sushi shops are great for tourists. You can pick what you want, see the prices, and pay only for what you ate.”

回転寿司は外国人にも入りやすい場所として、ぜひ勧めたい選択肢です。

マナーも伝える

寿司を食べるマナーも、伝えると喜ばれます。

“It’s actually fine to eat sushi with your hands, not just chopsticks. And try not to drown it in soy sauce — chefs put on just enough flavor already.”

「手で食べてもいい」「醤油は付けすぎない」など、本格的なマナーを知っている日本人として一目置かれます。次はラーメンを紹介します。

コメント

タイトルとURLをコピーしました