インターネット英語スピーキング上達教材【YouCanSpeak】
![]()
「寿司って生魚のことだよね?」と外国人講師に言われて、戸惑った経験はありませんか? 実は海外では「Sushi」と「Sashimi」が混同されていることがよくあります。この違いをサラッと英語で説明できれば、「日本食をちゃんと知っている人」として一目置かれます。
まずは最大の違い:ご飯の有無
“Sushi has vinegared rice. Sashimi is just sliced raw fish — no rice, no roll.”
これが最もシンプルな違いの説明。“vinegared rice”(酢飯) という単語がカギです。
なぜ海外で混同されるのか
“In many countries, ‘sushi’ is used as a general term for raw fish dishes. But in Japan, sushi specifically means vinegared rice with a topping.”
英語圏では「sushi=生魚」と思っている人が多数。海外のスーパーで売られている寿司の多くがカリフォルニアロールやサーモンロールで、「ご飯がないものもsushi」と勘違いされた結果です。
寿司の種類は意外と多い
| 種類 | 英語表現 |
|---|---|
| 握り寿司 | Nigiri-zushi (hand-pressed sushi) |
| 巻き寿司 | Maki-zushi (rolled sushi) |
| 軍艦巻き | Gunkan-maki (battleship sushi) |
| 手巻き | Temaki (hand roll) |
| ちらし寿司 | Chirashi (scattered sushi) |
| 稲荷寿司 | Inari-zushi (sweet tofu pouch) |
“Nigiri is the most classic style — a small ball of rice with a slice of fish on top. It’s actually fast food, invented in Tokyo in the 1820s.”
「江戸時代のファーストフード」というエピソードは海外講師に大ウケします。
刺身は「素材を楽しむ料理」
“Sashimi is all about the quality of the fish. The chef’s knife skill changes the taste. A great sashimi chef can train for over 10 years.”
刺身は「シンプルな贅沢」。「10年以上の修行」というワンフレーズで、刺身の奥深さが伝わります。
食べる順番のマナーと海外のロール寿司
“In a traditional sushi restaurant, you usually start with lighter fish like white fish, then move to fatty tuna, and end with sweet items like tamago (egg sushi).”
“California rolls and rainbow rolls are popular abroad, but they’re more ‘American sushi’ than traditional Japanese sushi. They were actually invented in Los Angeles in the 1960s.”
カリフォルニアロールが「ロサンゼルス生まれ」というのは、ほとんどの日本人も知らない雑学です。
英会話で使えるフレーズ
- Sushi has rice, sashimi doesn’t — 寿司にはご飯がある、刺身にはない
- California rolls are American sushi — カリフォルニアロールはアメリカの寿司です
- Nigiri was Edo-era fast food — 握り寿司は江戸時代のファーストフードでした
「Sushi vs Sashimi」は海外講師との会話で最も使うネタの一つ。スッキリ説明できれば、知識のある日本人として尊敬されます。



コメント